Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

keep calm 2

Мир интересней, чем вам кажется

Дочь Байрона - Августа Ада Кинг (урождённая Байрон), графиня Лавлейс (1815-1852) — английский математик. Известна прежде всего созданием описания вычислительной машины, проект которой был разработан Чарльзом Бэббиджем. Также ввела в употребление термины «цикл» и «рабочая ячейка». (с)

И ещё

Collapse )
Сава

Читаю новости

В ночь с 25 на 26 августа неизвестные похитили установленный рядом с домом №10 по улице Гоголя холодильник с мороженным. Рядом с местом ЧП располагается Центральный парк культуры и отдыха. В выходные дни эта торговая точка имеет неплохую выручку. Ассортимент мороженного разнообразен, как и ценовая категория. (с)

Напомнило:

Collapse )
Сава

Сага о Половине Дачи

Обыкновенные люди… в общем, напоминают прежних… квартирный вопрос только испортил их (с)

Как я уже отмечала, истинной героиней воспоминаний Далилы Портновой о Юрии Домбровском, стержневой их темой можно, без преувеличения, признать половину дачи в Свистухе, унаследованную писателем после смерти матери (вторая половина была поделена между племянниками - Далилой и её братом).

Великая Битва за Полдачи в Подмосковье красной нитью проходит через весь текст воспоминаний. В свете этой битвы крайне любопытно выглядит, в частности, подстроенная Далилой вопреки желанию и прямо высказанному отказу (!) самого писателя встреча с ним его непризнанного взрослого сына.

Помимо обычной бесцеремонности, Collapse )
Kampfkatze

О писателях, дачах и писательских жёнах

Преодолевая рвотные позывы одолела-таки воспоминания племянницы Юрия Домбровского.

По итогам прочитанного вынуждена пересмотреть свою точку зрения и согласиться с belkafoto - автор действительно сводит счёты не со знаменитым родственником, а с его женой, нагло_оккупировавшей любимого дядюшку.

Помимо вышеупомянутого могу отметить два момента:

Collapse )
Белый кролик

Филологического занудства пост

Вот уже несколько дней потихоньку читаю найденную в закромах родины The Black Arrow Стивенсона, купленную ещё в середине девяностых, когда в книжных магазинах города Ку начали появляться повести и романы, изданные в UK.

Тогда я осилить её не смогла, и теперь понимаю, почему - текст написан очень архаичным языком, даже сейчас меня спасает только то, что "Чёрная стрела" была любимой книгой моего отрочества и я знала её чуть ли не наизусть)

Моих познаний в истории английского языка не хватает, чтобы определить наверняка, была ли подобная манера выражаться аутентична временам Стивенсона (можно, наверно, попробовать для сравнения заглянуть в оригинальную версию "Острова сокровищ"), или автор намеренно создавал стилизацию под языковые нормы средневековья - что-то мне подсказывает, что всё-таки второе, и тогда товарищ Стивенсон нереально крут, вот просто нереально!..

Ужасно обидно, что всё эту линrвистическую архаику в принципе невозможно отразить в переводном варианте (какое-нибудь "ой ты, гой еси" в устах английских йоменов и рыцарей, имхо, смотрелось бы по меньшей мере странно), хотя надо отдать должное переводчику - he did his best вне всякого сомнения, и я вспоминаю знакомый с детства текст с неизменной нежностью и восхищением.

Однако, нашла и я, к чему прокопаться придраться.

С самого отрочества меня занимал вопрос, как же в оригинале выглядят встречающиеся в повести стихи и песни - в первую очередь, конечно, манифест Джона-Мщу-за-всех и та песня, которую напевает Лоулесс в день первого его знакомства с Диком Шелтоном (или, скорее, Дика с ним, но не суть).

И вот сбылись мечты идиота я это узнала.
И у меня возникли вопросы.

[Король спросил, вставая, веселых удальцов]Так, в русскоязычной версии Лоулесс, помешивая варево в котле над костром, напевает:


Король спросил, вставая, веселых удальцов:

«Зачем же вы живете в тени густых лесов?»
И Гамелин бесстрашный ему ответил сам:

«Кому опасен город, тот бродит по лесам».


Ну то есть сразу видится король на троне, к которому привели для допроса связанных по рукам и ногам, но дерзких и не унывающих  разбойников.

Между тем, оригинальный текст выглядит так:

“Then up and spake the master, the king of the outlaws:

‘What make ye here, my merry men, among the greenwood shaws?’
And Gamelyn made answer—he looked never adown:

‘O, they must need to walk in wood that may not walk in town!’”


"The master, the king of the outlaws" - звучит, скорее, как титул самоизбранного короля отверженных, объявленных вне закона людей, то есть, самих же разбойников; а допрашивает он в этом случае неких беглецов, вынужденных в силу обстоятельств искать спасения в "зелёном лесу".

Тут можно провести далеко идущие параллели между текстом песни и положением Дика и Джоанны, тоже оказавшихся в бегах и вынужденных в итоге (если говорить о Дике) просить покровительства у предводителя братства "Чёрной стрелы".

Однако, как пишут в научных работах, "эта гипотеза ещё нуждается в подтверждении". Тем более, что последующие две строки вполне совпадают по смыслу с переводом и не имеют никакого отношения к судьбе Дика и Джоанны:

“O, sir, we walk not here at all an evil thing to do.


But if we meet with the good king’s deer to shoot a shaft into.”


Сэр, никому на свете мы не желаем зла,


Но в ланей королевских летит порой стрела.


Опять же, мы не знаем, не использовался ли в старину предлог of в сочетании с глаголом "сказать" как аналог дательного падежа (сказал кому?). Если так, то переводчик стихов как раз-таки абсолютно прав, а я дурак))


[Четыре я стрелы пущу]Другое дело - поэтическое творение Джона-Мщу-за-всех про четыре стрелы, тут точно есть к чему придраться.

Итак, в оригинале перечень приговорённых к смерти обидчиков выглядит так:

One is gone; one is wele sped;

Old Apulyaird is ded.

One is for Maister Bennet Hatch,
That burned Grimstone, walls and thatch.

One for Sir Oliver Oates,
That cut Sir Harry Shelton’s throat.

Sir Daniel, ye shull have the fourt;

We shall think it fair sport...


В переводе получается следующее:

Одной стрелы уж нет — пронзен

Злой Эппльярд, и умер он.

Стрела вторая ищет встреч
С тобою, мастер Беннет Хэтч.

Третьей стреле сэр Оливер мил,
Что Гарри Шелтона убил.

Сэр Дэниэл, исчадье зла,

Тебе четвертая стрела!


И если относительно первой и четвёртой стрелы у меня особых претензий нет, то перевод строк о второй и третьей я нахожу всё же недостаточно точным.

В случае со второй стрелой мне не нравится, что из стихов совершенно исчезло упоминание сожжённого Хетчем пять лет назад Гримстона, а ведь так легко было бы срифмовать "стрела - дотла", что-нибудь вроде:

Беннету Хэтчу вторая стрела,
Тому, что Гримстон спалил дотла -

и не потерялась бы внутренняя рифма между посланием от лесного братства и реальной усадьбой Гримстон, где заблудившиеся Дик и Джоанна наткнулись на разбойников.

А что касается сэра Оливера, то невнятное убил, вне всякого сомнения, сильно проигрывает по выразительности оригинальному cut Sir Harry Shelton’s throat.


Ведь, если на то пошло, убить можно и чужими руками или ненамеренно, в то время как перерезание горла однозначно предполагает умышленное и личное участие. Неудивительно, что бедолага священник так занервничал))


Но это всё, на самом деле, мелкое занудство, а книга-то прекрасная, хоть в оригинале, хоть в переводе)
Белый кролик

«Заяц над бездной»Тиграна Кеосаяна

Ну что, кому я вчера обещала больше неожиданного Брежнева?)
Выброшенная на берег френд-лентой дивная картинка внезапно напомнила мне об одном давно почившем интернет-проекте, для которого я в своё время написала несколько отзывов на фильмы и книги. Пара-тройка из этих отзывов до сих пор кажутся мне довольно удачными.
Итак...


Начать придется издалека…
В 1820-1823 годах в Молдавии (которая тогда еще называлась Бессарабией) находился в ссылке великий русский поэт А.С. Пушкин. Там он много общался с цыганами, и, говорят, даже жил одно время в цыганском таборе. Правда это или нет, никто, наверно, уже не узнает. В одном историки сходятся: в принципе, Александр Сергеевич мог какое-то время жить у цыган. А в середине двадцатого века этнографы Ефим Друц и Алексей Гесслер записали любопытную цыганскую легенду о пребывании Пушкина в таборе: «…Да только не стал Пушкин ни кузнецом, ни цыганским барышником. Сидел он себе на пеньке да книги свои писал. А еще – рисовал много: детей цыганских рисовал, коней, как пляшут цыгане, как поют для богачей, как милостыню просят, как гадают – все как есть рисовал…» Дальше следовал вольный пересказ поэмы «Цыгане», в котором образ поэта идентифицировался с образом Алеко. Заканчивалась легенда изгнанием Пушкина: «Долго совещались старики, и решили осудить Пушкина по старинному обычаю: посадить его на камень, а потом изгнать из табора. Только за убийство была эта кара. Когда сажали человека на камень – сердце его должно было окаменеть для цыганского рода. Посадили Пушкина на камень, а табор снялся с места и укатил в степь».
Такая вот легенда.

Прошло 150 лет,Collapse )
Сава

Винни

"Одному Богу известно, во что превратили Винни-Пуха эти русские. Но я точно знаю: они нарядили его комиссаром, нацепили на него патронташ и сунули его в ботфорты"
(с) Памела Трэверс

Кажется, поняла, почему так и не смогла полюбить милновский оригинал "Винни-Пуха".
Потому что советский мультик круче

Можно долго придираться по мелочам, но суть, мне кажется, вот в чём: в обаятельном советском мультфильме с Пухом-Леоновым действие происходит в отдельной, независимой от нашей, реальности (как и полагается, заметим, всякой хорошей сказке). Великий и забавный мыслитель Винни-Пух и все прочие, не менее примечательные, обитатели этой реальности самоценны и, в общем и целом, равновелики.

В итоге мы имеем гармоничный мир, живущий по собственным законам и, безусловно, в таком качестве заслуживающий уважительного к себе отношения со стороны зрителя / читателя.

Но как только в этой прекрасной гармоничной реальности Collapse )


Kampfkatze

Jane vs Charlotte

"Джейн Остен, «первая леди английской литературы», отделена от Бронте всего одним поколением (она умерла через год после рождения Шарлотты), но психологически – целой пропастью. Тоже дочь священника, тоже перенёсшая в детстве тяготы английской школы – от деспотизма учителей до эпидемии сыпного тифа – Остен росла в семействе, более открытом миру. У неё были братья, делавшие успешную карьеру. Она была совсем не богата, но никогда не была настолько бедна и преисполнена тревог о куске хлеба. По сравнению с книгами Бронте, романы Остен кажутся изящными карандашными набросками. В них есть всё что нужно – в них есть даже остроумие и наблюдательность – но вы не найдёте там глубины Бронте, её зачарованной и страстной интроверсии, пафосных и многословных отступлений, рассуждений о чувствах, которые в детстве кажутся нудными, но при более позднем прочтении внезапно обретают смысл и значительность." (с)

Всё-таки забавно, как каждая правоверная поклонница Шарлотты Бронте считает прямо-таки своим долгом демонстративно пнуть Джейн Остен. Будто без этого и любовь - не любовь.

А ещё я думаю - Collapse )