Category: история

keep calm 2

Мир интересней, чем вам кажется

Дочь Байрона - Августа Ада Кинг (урождённая Байрон), графиня Лавлейс (1815-1852) — английский математик. Известна прежде всего созданием описания вычислительной машины, проект которой был разработан Чарльзом Бэббиджем. Также ввела в употребление термины «цикл» и «рабочая ячейка». (с)

И ещё

Collapse )
Летучий Нидерландец

И ещё о Петере Стрельжике, Гюнтере Ветцеле и их безумных жёнах и детях

Оригинал взят у crusoe в Побег на воздушном шаре.
Должно быть, в 1979 году это событие стало громким; пишут, что был снят даже и фильм – не видел. Я нашёл краткое упоминание об этой истории в книжке о воздухоплавании, и обстоятельства так удивили меня, что я занялся поиском подробностей - искать долго не пришлось, в февральском выпуске «Популярной механики» за 1980 год обнаружился и подробный отчёт, и даже чертежи самодельного монгольфьера.

Крупнейший на то время во всей Европе монгольфьер, высотой в 25 метров (с восьмиэтажный дом) и диаметром в 20 м был изготовлен в полной тайне, с огромным риском двумя предприимчивыми немцами из Восточной Германии - Петером Стрельжиком и Гюнтером Ветцелем; и на этом самодельном и мощном аппарате, через границу, в Западную Германию перелетели две их семьи – всего восемь человек, четверо взрослых, подросток, трое детей. Изготовить шар грузоподъёмностью в, примерно, полторы тонны – отменное достижение; но изготовить его втайне, под угрозой, при дефиците материалов, без опыта и документации – дело за гранью возможного. Тем не менее, они это сделали.

Я перевёл статью из «Популярной механики», выкинув места обличительно-политического смысла. Теперь такие инвективы – как всё временное и наносное – неуместны; а рассказ об упорстве, мужестве, изобретательности, дерзновении останется уместен и поучителен навсегда, при любом направлении политических ветров и течений: с востока ли на запад, с запада ли на восток.

«Popular mechanics», февраль 1980, с 101-102, 146-148, 150.
Джон Дорнберг.
Шар свободы.
Collapse )


АПД. Сайт Ветцеля: https://www.ballonflucht.de/index.html
Белый кролик

Филологического занудства пост

Вот уже несколько дней потихоньку читаю найденную в закромах родины The Black Arrow Стивенсона, купленную ещё в середине девяностых, когда в книжных магазинах города Ку начали появляться повести и романы, изданные в UK.

Тогда я осилить её не смогла, и теперь понимаю, почему - текст написан очень архаичным языком, даже сейчас меня спасает только то, что "Чёрная стрела" была любимой книгой моего отрочества и я знала её чуть ли не наизусть)

Моих познаний в истории английского языка не хватает, чтобы определить наверняка, была ли подобная манера выражаться аутентична временам Стивенсона (можно, наверно, попробовать для сравнения заглянуть в оригинальную версию "Острова сокровищ"), или автор намеренно создавал стилизацию под языковые нормы средневековья - что-то мне подсказывает, что всё-таки второе, и тогда товарищ Стивенсон нереально крут, вот просто нереально!..

Ужасно обидно, что всё эту линrвистическую архаику в принципе невозможно отразить в переводном варианте (какое-нибудь "ой ты, гой еси" в устах английских йоменов и рыцарей, имхо, смотрелось бы по меньшей мере странно), хотя надо отдать должное переводчику - he did his best вне всякого сомнения, и я вспоминаю знакомый с детства текст с неизменной нежностью и восхищением.

Однако, нашла и я, к чему прокопаться придраться.

С самого отрочества меня занимал вопрос, как же в оригинале выглядят встречающиеся в повести стихи и песни - в первую очередь, конечно, манифест Джона-Мщу-за-всех и та песня, которую напевает Лоулесс в день первого его знакомства с Диком Шелтоном (или, скорее, Дика с ним, но не суть).

И вот сбылись мечты идиота я это узнала.
И у меня возникли вопросы.

[Король спросил, вставая, веселых удальцов]Так, в русскоязычной версии Лоулесс, помешивая варево в котле над костром, напевает:


Король спросил, вставая, веселых удальцов:

«Зачем же вы живете в тени густых лесов?»
И Гамелин бесстрашный ему ответил сам:

«Кому опасен город, тот бродит по лесам».


Ну то есть сразу видится король на троне, к которому привели для допроса связанных по рукам и ногам, но дерзких и не унывающих  разбойников.

Между тем, оригинальный текст выглядит так:

“Then up and spake the master, the king of the outlaws:

‘What make ye here, my merry men, among the greenwood shaws?’
And Gamelyn made answer—he looked never adown:

‘O, they must need to walk in wood that may not walk in town!’”


"The master, the king of the outlaws" - звучит, скорее, как титул самоизбранного короля отверженных, объявленных вне закона людей, то есть, самих же разбойников; а допрашивает он в этом случае неких беглецов, вынужденных в силу обстоятельств искать спасения в "зелёном лесу".

Тут можно провести далеко идущие параллели между текстом песни и положением Дика и Джоанны, тоже оказавшихся в бегах и вынужденных в итоге (если говорить о Дике) просить покровительства у предводителя братства "Чёрной стрелы".

Однако, как пишут в научных работах, "эта гипотеза ещё нуждается в подтверждении". Тем более, что последующие две строки вполне совпадают по смыслу с переводом и не имеют никакого отношения к судьбе Дика и Джоанны:

“O, sir, we walk not here at all an evil thing to do.


But if we meet with the good king’s deer to shoot a shaft into.”


Сэр, никому на свете мы не желаем зла,


Но в ланей королевских летит порой стрела.


Опять же, мы не знаем, не использовался ли в старину предлог of в сочетании с глаголом "сказать" как аналог дательного падежа (сказал кому?). Если так, то переводчик стихов как раз-таки абсолютно прав, а я дурак))


[Четыре я стрелы пущу]Другое дело - поэтическое творение Джона-Мщу-за-всех про четыре стрелы, тут точно есть к чему придраться.

Итак, в оригинале перечень приговорённых к смерти обидчиков выглядит так:

One is gone; one is wele sped;

Old Apulyaird is ded.

One is for Maister Bennet Hatch,
That burned Grimstone, walls and thatch.

One for Sir Oliver Oates,
That cut Sir Harry Shelton’s throat.

Sir Daniel, ye shull have the fourt;

We shall think it fair sport...


В переводе получается следующее:

Одной стрелы уж нет — пронзен

Злой Эппльярд, и умер он.

Стрела вторая ищет встреч
С тобою, мастер Беннет Хэтч.

Третьей стреле сэр Оливер мил,
Что Гарри Шелтона убил.

Сэр Дэниэл, исчадье зла,

Тебе четвертая стрела!


И если относительно первой и четвёртой стрелы у меня особых претензий нет, то перевод строк о второй и третьей я нахожу всё же недостаточно точным.

В случае со второй стрелой мне не нравится, что из стихов совершенно исчезло упоминание сожжённого Хетчем пять лет назад Гримстона, а ведь так легко было бы срифмовать "стрела - дотла", что-нибудь вроде:

Беннету Хэтчу вторая стрела,
Тому, что Гримстон спалил дотла -

и не потерялась бы внутренняя рифма между посланием от лесного братства и реальной усадьбой Гримстон, где заблудившиеся Дик и Джоанна наткнулись на разбойников.

А что касается сэра Оливера, то невнятное убил, вне всякого сомнения, сильно проигрывает по выразительности оригинальному cut Sir Harry Shelton’s throat.


Ведь, если на то пошло, убить можно и чужими руками или ненамеренно, в то время как перерезание горла однозначно предполагает умышленное и личное участие. Неудивительно, что бедолага священник так занервничал))


Но это всё, на самом деле, мелкое занудство, а книга-то прекрасная, хоть в оригинале, хоть в переводе)
keep calm 3

Duck story, или Миграция резиновых уток

Оригинал взят у snowranger в Занимательная география ) Duck story
Впервые про эту историю я услышал на голландском острове Тессел, года три назад, в т.н. "Музее Кораблекрушений". История меня впечатлила-редкий яхтенный поход обходится без неё, особенно когда у кого-нибудь кепочку сдует ) А тут подвернулись под руку картинки с картами- поделюсь и вами )))

21 января 1992 года, сухогруз перевозивший 30000 резиновых утят из Гонконга в Такому(США) попал в ураган, вследствие чего утки отправились в свободное плавание. Сухогруз конечно дофига всего кроме утят перевозил, но в смытом за борт контейнере находились утята )Спустя три месяца первые 20 тысяч достигли берегов Индонезии, Австралии и Южной Америки. Остальные десять тысяч, спустя год прошли мимо Аляски и еще через три года попали в Тихий Океан, в Японию.
Collapse )
летняя

И ещё Турции, чтобы два раза не вставать

Оригинал взят у meladan в Турция от моря до моря. Kurucaşile: город мастеров-кораблестроителей


Продолжаем путешествие по Турции от моря до моря: Карта маршрута; Краткое содержание
День первый: По дороге Antalya-Burdur; Писидийский город Кремна
День второй: По дороге Afyon-Sivrihisar; Турецкая родина Ходжи Насреддина; По дороге Sivrihisar-Ankara-Bolu
День третий: Filyos, город, потерявшийся в тумане Черного моря; Сиреневый туман; Filyos и его античное прошлое: Tieion

На четвертый день нашего февральского путешествия к Черному морю мы посетили небольшой городок Куруджашиле, чтобы посмотреть, как здесь строят деревянные лодки по старинным технологиям - эта тема чрезвычайно интересовала моего мужа (у нас ведь и самих, если вы еще помните, на балконе меееееедленно, но все же строится лодка ;)

Отдельно приглашаю на прогулку по этому городу derya :)

Осторожно, под като, кроме лодок, ждет внезапное и беспощадное мимими!



Фотографии в альбоме «Kurucaşile-Tekkeönü», автор ielleh на Яндекс.Фотках

Collapse )
Летучий Нидерландец

Каш! Учаыз! Калекёй! Кекова! Вот куда я хочу...

Туда нам надо! (с)

Оригинал взят у morskoeutro в 2000 км по Турции. На яхте над городом.
Сегодня я расскажу о девятом, предпоследнем дне автопробега. Вернее, о первой его половине. Нарушу свою традицию рассказывать в одном посте об одном дне. Будет две истории о дне девятом, ведь в нём уместились две совсем разные экскурсии. А вокруг них, как спутники крутятся какие-то приятные или забавные эпизоды-воспоминания. Так что, сегодня - о морской прогулке над полузатонувшим городом, который хранит свои тайны под водой и на необитаемом острове. А в следующий раз о том, что Санта Клаус на самом-деле существует  как стал святым святой Николай.  

Итак, впереди Кекова. 
 
Collapse )

Летучий Нидерландец

Фотовыставка «20 лет без СССР»

Оригинал взят у friend в Фотовыставка «20 лет без СССР»
С 13 по 25 декабря 2011 года в Фотоцентре на Гоголевском бульваре пройдет выставка «20 лет без СССР», организованная общественным движением «Суть времени». Выставка приурочена к 20-летию подписания Беловежских соглашений в декабре 1991 года.
фотовыставка 20 лет без СССР

Это необычная выставка. В один день, 27 августа 2011 года, самые обычные люди из разных уголков бывшего СССР – члены общественного движения «Суть времени», почти 3000 человек – вышли на улицы с фотоаппаратами: посмотреть на изменения, которые произошли вокруг, и сделать несколько снимков на тему «20 лет без СССР». Было сделано и прислано более тридцати тысяч снимков… Даже выбрать из них подходящие для выставки было очень сложно.
И, тем не менее, выставка состоится: взгляд очень разных людей, не фотохудожников и не фотографов, на потери и приобретения прошедших 20 лет. Взгляд бывших граждан СССР – теперь граждан разных государств – на свою страну, которая была великой и единой еще двадцать лет назад.
Открытие выставки 13 декабря в 17.00 – Следующий вторник.
График работы Фотоцентра: ежедневно с 10.00 до 19.00, кроме понедельника.
Адрес: г. Москва, Гоголевский бульвар, 8.
Проезд ст.м. «Кропоткинская» (выход к Гоголевскому бульвару).

Примеры фото:

Collapse )