Хроники Летучего Нидерландца (egle_45) wrote,
Хроники Летучего Нидерландца
egle_45

Category:

По следам монаха Верингера из Тегернзе: маленький литературный детектив

Наткнулась в ленте на один из переводов любимого со студенческих лет, и с того же времени памятного наизусть старинного немецкого стихотворения:

Dû bist mîn, ich bin dîn.
des solt dû gewis sîn.
dû bist beslozzen
in mînem herzen,
verlorn ist das sluzzelîn:
dû muost ouch immêr darinne sîn.

Переводить стихи - дело неблагодарное в принципе, а уж когда речь идёт о такой короткой и изящной вещице, как эта миниатюра из шести строчек на средневерхненемецком, то и вовсе провальное. Вот и автор процитированного в ленте перевода (пожалуй, самого удачного из всех, виденных мной) -

[Spoiler (click to open)]
Я с тобой,
ты со мной -
этому верь,
друг мой!
Замкнулась дверца
моего сердца,
потерян ключик,
не найти -
век ты будешь
взаперти!

- безусловно, сумел сохранить многие весьма важные в моих глазах детали (начисто утраченные, например, в версии обожаемого Льва Гинзбурга), но... так и не спас вот это самое главное:

Dû bist mîn, ich bin dîn.

"Ты мой, я твоя" / "Ты моя, я твой" - в оригинале можно трактовать и так, и так (хотя традицонно авторство и принято приписывать женщине) , и уже в силу этого адекватный перевод невозможен: если переводить буквально, всё равно получится либо от мужского, либо от женского лица.

Здесь переводчик, как мы видим, очень изящно обошёл эту проблему, заменив первые строчки на "Я с тобой, ты со мной", не содержащие указания на пол автора и адресата стихотворения. Но.

Беда в том, что "я с тобой, ты со мной" - это совсем не то же, что "ты мой, я твоя".
Оригинал предполагает на порядок более высокую степень самоотдачи и слияния с любимым человеком.


(Справедливости ради, тот же Лев Гинзбург, как я с удивлением обнаружила спустя годы, это базовое "я твой - ты моя" тоже отбрасывает, как несущественное, хотя как раз он-то мог себе позволить перевести первые две строчки буквально, раз уж всё равно переписал стихотворение от лица мужчины).


Однако, речь сейчас не о тонкостях перевода, тем более, что процитированный перевод действительно хорош и отличается, на мой взгляд, почти недостижимым уровнем бережности к первоисточнику.

Заинтриговало другое.

Под переводом автор поста указала найденную в Сети информацию: "это латинское любовное письмо, написанное неизвестной монахиней монаху Верингеру из Тегернзе. Два первых стиха - форма обручения".

И вот тут я зависла. Я смутно помнила, что стихотворение, вроде бы, действительно взято из какого-то письма и даже, как будто, предположительно написано женщиной. Но вот про монаха Верингера из Тегернзе память не подсказывала ровным счётом ничего.

Пруф отыскался быстро  - хрестоматия по зарубежной литературе Б.И. Пурищева.
Самое забавное, что я знаю эту хрестоматию, мы работали с ней на истории немецкой литературы. Очень хороший, качественный труд сейчас таких не делают, да и сам профессор Пурищев - настоящая глыба, специалист по немецкой литературе Средних веков (а также Возрождения и XVII-XVIII столетий), старая гвардия, одним словом.

Дословно о стихотворении Du bist min, ih bin din Пурищев сообщает следующее:

Стихи, приведенные в конце латинского любовного письма, написанного неизвестной монахиней монаху Верингеру из Тегернзе (XII в.). Два первых стиха представляют собой форму обручения. (с)

В общем, на этом можно было бы выдохнуть и поставить точку, если бы до того, как обнаружить хрестоматию Пурищева, я не успела пройти ещё по двум ссылкам.

Взял недавно почитать книгу Яна Чихольда «Образцы шрифтов», там множество красивых шрифтов, как новых, так и старых. Этот шрифт называется Манускрипт-готиш, очень красивый, люблю такие. Так вот, и на одной из страниц было это стихотворение. Я не все слова понял и спросил у знакомой (швейцарка, историк, филолог), так она наизусть мне его сразу же рассказала, и муж ее тоже "подпевал". Она сказала, что автор неизвестен и расшифровала мне слова, которые я не понял.

Насколько мне стало известно, это окончание любовного письма, которое было написано на латыни. Есть версия, что это письмо написала женщина и датируется оно концом 12-го века. Выглядит оригинал примерно так. С конца второй строчки начинается этот стих, написанный на средневерхненемецком языке (Mittelhochdeutsch). (с)

- пишет незнакомый ЖЖ-юзер.

Заметьте - ни одного великана никакого монаха Верингера знакомая швейцарка-филолог не упоминает.
Равно как и влюблённой монахини.

Но, может быть, автор цитаты просто не слишком точно запомнил и передал чужие слова?

Хорошо, вот что сообщает вполне немецкоязычный справочный ресурс:

Schluß eines lateinischen Liebesbriefes einer Frau auf Blatt 114v der ehemals Tegernseer Pergamenthandschrift clm 19411 der Bayerischen Staatsbibliothek Munchen. (с)

Если навскидку, без словаря, получается примерно следующее:

"Заключение латинского любовного письма некоей женщины на листе 114v /пергаментной рукописи из Тегернзее/ clm 19411 Баварской государственной библиотеки"

И снова - никаких влюблённых монахинь, всего лишь eine Frau.
И никаких следов монаха Верингера.


Мой внутренний Шерлок Холмс сделал стойку и ринулся в бой.


Продолжение следует
Tags: Картотека пропавших в читальном зале
Subscribe

  • ...

    Подумалось, что в наше время надо иметь большое гражданское мужество, чтобы быть аполитичным человеком. Ибо человек аполитичный регулярно бывает бит…

  • Примета времени

    Летом, особенно в июне, когда это самое лето ещё такое восхитительное и свежее, как новое платьице, ещё не замыленное и не выцветшее от стирок, - так…

  • Они существуют

    После суток словесных баталий на странице бесконечно уважаемого мной буквально до сегодняшнего дня Сергея Худиева на ФБ сама уже…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments

  • ...

    Подумалось, что в наше время надо иметь большое гражданское мужество, чтобы быть аполитичным человеком. Ибо человек аполитичный регулярно бывает бит…

  • Примета времени

    Летом, особенно в июне, когда это самое лето ещё такое восхитительное и свежее, как новое платьице, ещё не замыленное и не выцветшее от стирок, - так…

  • Они существуют

    После суток словесных баталий на странице бесконечно уважаемого мной буквально до сегодняшнего дня Сергея Худиева на ФБ сама уже…