Мне страшно не повезло с выбором профессионального пути. Есть лишь две сферы, в которых я что-то более-менее смыслю – журналистика и письменный перевод с немецкого. В наше время это всё равно, что не иметь вообще никакой профессии.
Потому что:
а) зачем нужны журналисты, если мы живём в самой пишущей стране, где каждый – сам себе писатель;
б) зачем нужны переводчики, если в сети полно программ, которые дёшево и сердито переведут вам любой текст с какого угодно языка на какой угодно.
А теперь – внимание, конкурс!
Угадайте, перевод какого стихотворения какого немецкого поэта выложен ниже.
Победитель будет вознаграждён чувством глубокого морального удовлетворения.
Я матовая, мой путь был долгим, простите, я забыл, что он сидел в Goldgeschmeid большой, как на солнце, вы могли бы сказать, вы чувствуете, конец, (что спутал меня номер). Я начало конца, но вы дерева. Я протянул крылья и было странно далеко, и теперь ваш маленький дом переполнен мой большой платье. И все же ты так одинока и никогда не смотрят на меня тяжело, это: я дыхание в рощу, но вы дерева.
Ангелы, все так хочется, пусть идут друг от друга: желание никогда не была так велика и так неопределенно. Возможно, что что-то сделать в ближайшее время, что вы понимаете сон. Здравствуй, моя душа видит, "Вы готовы и зрелым. Ты большой, высокие ворота, и вы скоро aufgehn. Вы, моя любимая песня ухо, теперь я чувствую: мое слово было потеряно в вас как в лесу. Так я тебя тысяча и завершил мечту. Бог посмотрел на меня, он игнорируется ... Но вы дерева.
Райнер Мария Рильке
Благовещение. Слова ангела
Мы все от Господа отдалены,
а ты еще дальше нас.
Но как блаженно озарены
руки твои в твой час,
в них расцветает ясность твоя,
и чудо — твои черты.
Я — это день, роса — это я,
но дерево — это ты.
Прости, я сбился, был путь далек,
и я позабыл ту весть,
которую я в назначенный срок
призван тебе принесть.
Я должен сказать небывалое,
блуждал я средь пустоты,
видишь — благое начало я,
но дерево — это ты.
Блуждал я долго мглой мировой,
ни для кого незрим,
теперь этот маленький дом твой
тесен крылам моим.
И здесь для тебя лишь тень я,
так взоры твои чисты,
и я — в листве дуновение,
но дерево — это ты.
Из ангелов каждый так боязлив,
быть первым никто не привык,
и не был еще никогда призыв
смутен так и велик.
Скоро свершиться тому суждено,
к чему ты в мечтах идешь.
Радуйся, зреет в тебе зерно,
ты готова, ты ждешь,
ты — это врата, и раскрыться им,
и я эту весть несу.
Слух твой сладок словам моим,
теперь, как эхо, неповторим
мой голос в твоем лесу.
Я верю, в тебе претворение в плоть
тысяча первой мечты.
Взглядом меня ослеплял Господь,
но дерево — это ты.
Перевод Вячеслава Куприянова
Оба варианта перевода позаимствованы у