Хроники Летучего Нидерландца (egle_45) wrote,
Хроники Летучего Нидерландца
egle_45

Categories:

О прелестях машинного перевода

Мне страшно не повезло с выбором профессионального пути. Есть лишь две сферы, в которых я что-то более-менее смыслю – журналистика и письменный перевод с немецкого. В наше время это всё равно, что не иметь вообще никакой профессии.
Потому что:
а) зачем нужны журналисты, если мы живём в самой пишущей стране, где каждый – сам себе писатель;
б) зачем нужны переводчики, если в сети полно программ, которые дёшево и сердито переведут вам любой текст с какого угодно языка на какой угодно. 

А теперь – внимание, конкурс!

Угадайте, перевод какого стихотворения какого немецкого поэта выложен ниже.
Победитель будет вознаграждён чувством глубокого морального удовлетворения.

Проповедь слова ангел, ты не ближе к Богу, чем мы делаем, мы все это прочь. Но вы прекрасно благословен руки. Они зрелых с любой женщиной, блестящие от края: Я в день, я росы, но вы дерева.
Я матовая, мой путь был долгим, простите, я забыл, что он сидел в Goldgeschmeid большой, как на солнце, вы могли бы сказать, вы чувствуете, конец, (что спутал меня номер). Я начало конца, но вы дерева. Я протянул крылья и было странно далеко, и теперь ваш маленький дом переполнен мой большой платье. И все же ты так одинока и никогда не смотрят на меня тяжело, это: я дыхание в рощу, но вы дерева.
Ангелы, все так хочется, пусть идут друг от друга: желание никогда не была так велика и так неопределенно. Возможно, что что-то сделать в ближайшее время, что вы понимаете сон. Здравствуй, моя душа видит, "Вы готовы и зрелым. Ты большой, высокие ворота, и вы скоро aufgehn. Вы, моя любимая песня ухо, теперь я чувствую: мое слово было потеряно в вас как в лесу. Так я тебя тысяча и завершил мечту. Бог посмотрел на меня, он игнорируется ... Но вы дерева.

Райнер Мария Рильке
Благовещение. Слова ангела


Мы все от Господа отдалены,
а ты еще дальше нас.
Но как блаженно озарены
руки твои в твой час,
в них расцветает ясность твоя,
и чудо — твои черты.
Я — это день, роса — это я,
но дерево — это ты.

Прости, я сбился, был путь далек,
и я позабыл ту весть,
которую я в назначенный срок
призван тебе принесть.
Я должен сказать небывалое,
блуждал я средь пустоты,
видишь — благое начало я,
но дерево — это ты.

Блуждал я долго мглой мировой,
ни для кого незрим,
теперь этот маленький дом твой
тесен крылам моим.
И здесь для тебя лишь тень я,
так взоры твои чисты,
и я — в листве дуновение,
но дерево — это ты.

Из ангелов каждый так боязлив,
быть первым никто не привык,
и не был еще никогда призыв
смутен так и велик.
Скоро свершиться тому суждено,
к чему ты в мечтах идешь.
Радуйся, зреет в тебе зерно,
ты готова, ты ждешь,
ты — это врата, и раскрыться им,
и я эту весть несу.
Слух твой сладок словам моим,
теперь, как эхо, неповторим
мой голос в твоем лесу.

Я верю, в тебе претворение в плоть
тысяча первой мечты.
Взглядом меня ослеплял Господь,
но дерево — это ты.

Перевод Вячеслава Куприянова



Оба варианта перевода позаимствованы у midori_ko  здесь.
Tags: душевное, о своём о девичьем
Subscribe

  • Ещё пенсионного позитива

    С количеством лет малость напутали, но в целом очень позитивно, я щетаю)

  • Было бы любопытно почитать

    Кэрол Дайхаус, "Мужчина мечты. Как массовая культура создавала образ идеального мужчины" [Carol Dyhouse, Heartthrobs: A History of Women…

  • Иллюстрация

    Имела неосторожность процитировать вчера в ВК Лидию Раевскую: ...Так вот, деточка, в моём песеннике, помимо Ночного рандеву, была ещё песня "У…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments