Скажите, как бы вы перевели вот это:
Sie mußten beyde sterben,
Sie hatten sich viel zu lieb.
Собственно, больше всего меня интересует последняя строчка.
Объясню, почему.
Ну то есть, я всё понимаю, есть такой глагол - liebhaben (любить).
Sie hatten sich lieb - они любили друг друга
Sie hatten sich viel lieb - они сильно любили друг друга.
Sie hatten sich zu viel lieb - они слишком сильно любили друг друга.
Sie hatten sich zu viel lieb - они слишком сильно любили друг друга.
Но вот как понимать Sie hatten sich viel ZU lieb??
Мой собственный вариант перевода вызывает у меня, как бы это помягче... некоторые сомнения, поэтому для чистоты эксперимента пока о нём умолчу.
А какие версии есть у вас?
Если не гуглить литературные переводы, а просто перевести максимально близко к тексту?