December 17th, 2012

Летучий Нидерландец

«Пираты Карибского моря: На краю света»

Зацепив сегодня по ТВ третью часть "Пиратов..." (вернее, выцепили фильм, как всегда, дети, а отдуваться пришлось мне), вспомнила вдруг свой пятилетней давности отзыв на неё, написанный для сайта моих знакомых. Сейчас даже забавно, до чего же сурова я была пять лет назад)) Теперь бы совершенно по-другому написала, но теперь мне уже банально лень...

Зато прогноз насчёт четвёртой части оправдался чуть более, чем полностью. Эх, надо было тогда поспорить с кем-нибудь хотя бы на шоколодку :)
 
Ну что ж, маразм, как и следовало ожидать, крепчал. Если первые две части «Пиратов» ещё вполне вписывались в русло «пиратских историй», с их проклятыми кладами, кораблями-призраками и неведомыми чудовищами, утаскивающими на дно морское суда вместе с командой, то на очередном продолжении саги о капитане Джеке Воробье американские киношники оторвались по полной.
Collapse )
Сава

Sprechen Sie Deutsch?

Вопрос на засыпку немецкоговорящим френдам.
Скажите, как бы вы перевели вот это:

Sie mußten beyde sterben,
Sie hatten sich viel zu lieb.

Собственно, больше всего меня интересует последняя строчка.

Объясню, почему.

Ну то есть, я всё понимаю, есть такой глагол - liebhaben (любить). 
Sie hatten sich lieb - они любили друг друга
Sie hatten sich viel lieb - они сильно любили друг друга.
Sie hatten sich zu viel lieb - они слишком сильно любили друг друга.

Но вот как понимать Sie hatten sich viel ZU lieb??

Мой собственный вариант перевода вызывает у меня, как бы это помягче... некоторые сомнения, поэтому для чистоты эксперимента пока о нём умолчу. 

А какие версии есть у вас? 
Если не гуглить литературные переводы, а просто перевести максимально близко к тексту?